VOYAGE AU CHILI

LE PAYS DU BOUT DU MONDE

Recherche de produits Chili sur Amazon
Recherche de produits Chili sur Amazon

Date et heure au Chili

Photo du jour:

Parc Pan de Azucar


PARTENAIRES

Voyage au Chili

Chili Voyage est votre Agence de tourisme au Chili et spécialiste des voyages sur mesure
Chili Voyage - Séjours


Chili Voyage - Séjours Booking.com

Assurance voyage Covid Chapka

LES EXPRESSIONS AU CHILI

Les mots pour le dire...cachai ? Avec ses "Cachai" et ses "Huevon" à tout bout de champ, le chilien s’éloigne parfois de l’espagnol appris au collège. Voici quelques incontournables pour ne pas être trop perdu lors d'une conversation.

On ne surprendra personne en affirmant que ce sont les jeunes qui bousculent le dictionnaire. C’est donc à eux principalement que l'on doit l'évolution du parler chilien. Des espressions ou des mots évidemment à manier avec un minimum de précaution pour un étranger.

Al tiro : tout de suite, immédiatement ("au coup de feu")
Cachai : tu piges, tu comprends ?. Dérivé de l’anglais « to catch ». (" attraper quelque chose")
Chabela : une des nombreuses manière de dire au revoir.
Chucha : exclamation injurieuse, 'merde, putain...'
Huevòn : un mot passe partout un peu vulgaire qui s’intercale entre les mots, comme « con » à Tarascon dans le sud de la France
Huevada : un truc, une chose, mais aussi un contretemps.
Que Talca : comment vas tu ? C'est le « Que tal » espagnol, qui joue sur les mots avec la ville chilienne de Talca. On utilise aussi: Como andiamo ?
Y Boston : Et vous ? Avec la même "astuce" géographique que ci-dessus , en déformant le « Y vos ?" Sauf que Boston...

Dans le vif du sujet...
Andar : « sortir avec » au sens français
Andar con el Dragòn : avoir mauvaise haleine
Camboyana : une fille facile, péjoratif. Le mot trouve son origine dans la guerre du Cambodge : une femme soldat qui n'a peur de rien.
Gomas : la poitrine d'une femme , (emprunté aux Argentins)
Mino, mina: mec, nana
Pajearse : se masturber
Pololear : « être avec », avoir une relation plus sérieuse
Pololo : Le petit copain
Polola :la petite copine
Salir : sortir prendre un verre, pour discuter
Tirar : « baiser » (même inélégance qu’en français)

Ambiance...
Apagò la tele : le trou noir le lendemain d'une soirée bien arrosée.
Carrete : une soirée ou un fête, chez des amis ou en discothèque
Caña : la gueule de bois
Chela, chelita : pour commander une bière de n'importe quelle marque
Pàlida : Etat dans lequel on se trouve après une soirée bien arrosée.
Punchi punchi : musique électronique ou techno en référence à son rythme
Reggaeton : musique originaire d'Amérique centrale ultra diffusée dans les discothèques chiliennes. Il existe un débat sur l'origine du mot. Certains soutiennent qu'il provient du mélange entre reggae et le mot espagnol Maratòn, et d'autre du reggae et du mot anglais Town.



Les autres...
Barsa : un profiteur, qui demande beaucoup mais n'offre rien en échange.
Cuico : personne riche, élevée dans un milieu bourgeois, pleine de condescendante envers les autres.
Finito de Salón : ironiquement, une personne grossière
Flaite ou Cuma: personnes de basse conditions sociales, peu fréquentables, animés de mauvaises intentions. Se déplace souvent en groupe. Racaille
Galla : une amie
Hueca : femme superficielle et idiote
Hueco : homosexuel
Pelar el cable : un fou
Pelar a : littéralement « peler », dire du mal de…
Pendejo puis Pendex : à l'origine désigne un jeune enfant. Aussi une personne à l'attitude infantille.
Ser Seco para : être doué pour

Top !
Bacàn : fantastique, spectaculaire, trop cool
Caleta : beaucoup, abondance
Como el pico : de mauvaise qualité
Cuma : ordinaire
Envenao : être furieux
La raja : le maximum, exceptionnel
Macaca : inutile (signifie aussi se masturber)
Que Brìgido ! : quelque chose de difficile à faire ou de dangereux
Top : être à la mode
Vale callampa : ça ne vaut rien (Mexicanisme)
Zorra : sexe féminin (vulg), Quédo la zorra : déclencher la pagaille, faire un tollé

Les chiliens sont également très friands des petites choses ! 'te contaré una cosita si me da un pedacito de pancito' ! à savoir, ils rajoutent très souvent 'ito' et 'ita' en fin de mot...